Nuestro pesar, nuestra aflicción. Tunetuliniliz, tucucuca
Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del valle de Guatemala hacia 1572
Karen Dakin, notas, paleografía y traducción, ensayos
Christopher H. Lutz, introducción y notas históricas
ISBN 968-36-3766-3
Comunicaciones en náhuatl de Guatemala, todas ellas de gran interés y dramatismo, son las veintidós memorias que aquí se publican, enviadas a Felipe II por alcaldes, regidores y otros indígenas hacia 1572. Conservadas en el Archivo General de Indias de Sevilla, habían permanecido hasta ahora inéditas. Su dramatismo justifica el título dado a la presente publicación. La reproducción facsimilar de las Memorias las vuelve además asequibles tal como fueron escritas. Esta obra es una aportación que enriquece desde varias perspectivas la memoria indígena mesoamericana, conservada en el conjunto de testimonios en distintas variantes de la lengua náhuatl, hablada en muchos lugares del ámbito mesoamericano, portadora tantas veces de mensajes de hondo sentido humano.
Communications in Guatemalan Nahuatl, all of them quite interesting and dramatic, are the twenty-two memories sent by mayors, councillors, and other Indians to Philip II of Spain around 1572 and published in this work. Kept in the Archivo General de Indias de Sevilla, they had remained unpublished until now. The dramatic nature of the Memoriasjustifies the title given to the present work, which, being a facsimile edition, also makes them reachable as they were written. In summary, this work represents a contribution that, from several points of view, enriches the Mesoamerican-Indian memory preserved in the many testimonies written in the different kinds of Nahuatl.
AGRADECIMIENTOS
INTRODUCCIÓN HISTÓRICA
El paraíso en la tierra: una visión española cerca de 1595
Guatemala
Milpas Del Valle
La visión indígena de sus opresores y defensores
Abusos principales descritos en las Memorias
Tributo
Servicio ordinario, repartimiento y venta forzada de productos
Venta de huérfanos
Falta de tierras
Los abusos en contra de los alcaldes y regidores
Conclusiones
COMENTARIOS SOBRE LA PALEOGRAFÍA Y LA TRADUCCIÓN
Paleografía
Estructura y rasgos estilísticos de las Memorias
Comentarios generales a la traducción
Cambios en palabras prestadas del castellano
1. Notas fonológicas
2. Notas gramaticales
3. Notas a la paleografía
REPRODUCCIÓN FACSIMILAR DE LAS MEMORIAS
PALEOGRAFÍA DE LOS TEXTOS NÁHUATL Y VERSIONES ESPAÑOLAS
Memoria 1 / Memoria 1: Modernización del texto español
Memoria 2 / Memoria 2: Traducción
Memoria 3 / Memoria 3: Traducción
Memoria 4 / Memoria 4: Traducción
Memoria 5 / Memoria 5: Traducción
Memoria 6 / Memoria 6: Traducción
Memoria 7 / Memoria 7: Traducción
Memoria 8 / Memoria 8: Traducción
Memoria 9 / Memoria 9: Traducción
Memoria 10 / Memoria 10: Traducción
Memoria 11 / Memoria 11: Traducción
Memoria 12 / Memoria 12: Traducción
Memoria 13 / Memoria 13: Traducción
Memoria 14 / Memoria 14: Traducción
Memoria 15 / Memoria 15: Traducción
Memoria 16 / Memoria 16: Traducción
Memoria 17 / Memoria 17: Traducción
Memoria 18 / Memoria 18: Traducción
Memoria 19 / Memoria 19: Modernización del texto español
Memoria 20 / Memoria 20: Traducción
Memoria 21 / Memoria 21: Traducción
Memoria 22 / Memoria 22: Traducción
Notas a las Memorias
ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS
Estudio del léxico
Términos léxicos
a. Clasificación social
b. Funcionarios administrativos
c. Administración política y jurídica
d. Tributo
e. Trabajo forzado (o tequio)
f. Recompensación
g. Castigos y multas
h. Religión
i. Comunicación
j. Entidades geográficas
k. Medidas
El náhuatl de las Memorias: los rasgos de una lingua franca indígena
Presencia náhuatl en Chiapas y Centroamérica
Identidad sociolingüística de los escribanos de las Memorias
Identificación dialectal de la lingua franca
Clasificación dialectal del náhuatl
Contrastes en los datos lingüísticos
Conclusiones
Nota final sobre la extensión de la lingua franca
Obras citadas